‘Dime mi nombre’, de Sylvia Plath: la celebración de su poesía completa en España
Navona presenta este volumen con traducción de Xoán Abeleira
«Esta primera edición salió de imprenta el 11 de febrero de 2022, (…) justo el día que se cumple el 59 aniversario de su fallecimiento en su casa de Primrose Hill en Londres». Con esta nota tan dedicada a la edición, se celebra la publicación de Dime mi nombre, la poesía completa de Sylvia Plath en la editorial Navona, con la traducción de Xoán Abeleira. Esta publicación es la traducción revisada del mismo traductor, que se publicó en 2008 en Bartleby Editores. Sin embargo, ya en 2018, Navona publicó una Antología poética de la autora, escogida por Ted Hughes, con la traducción de Raquel Lanseros, antes del «renacer» de la editorial.
La publicación de la poesía completa de Sylvia Plath en España en una edición tan especial consolida a la autora en nuestro país, y se une a la publicación de los Diarios completos a manos de Alba editorial, de las Cartas de Sylvia Plath, dividida en dos volúmenes, con la edición de Tres Hermanas y La campana de cristal, la única novela de Sylvia Plath, en Literatura Random House; por nombrar las más exhaustivas.
Una colección más que recomendable para ver las diferencias de la poesía de Sylvia, desde sus poemas más académicos de sus primeros años, hasta la vorágine de versos cortos que podemos ver en ‘Ariel’
El título de la antología recoge el último verso del poema «Ménade», de la serie «Poemas para un cumpleaños». Se divide en los años de producción poética de la autora, en orden cronológico, desde 1956 hasta 1963, con poemas que la autora recogió en El coloso y Ariel, así como los poemarios póstumos bajo la edición de Ted Hughes Crossing the Water y Winter Trees (este último publicado por Hiperión en España bajo el título Árboles en invierno con la traducción de Manuel Ramos Chouza). Además, incluye poemas de la juventud de Sylvia, recogidos en Juvenilia, aunque en esta edición están algo escondidos entre las notas de la poesía completa, que ocupan más de 200 páginas. Por lo tanto, es una colección más que recomendable para ver las diferencias de la poesía de Sylvia, desde sus poemas más académicos de sus primeros años, hasta la vorágine de versos cortos y cadencia rítmica rápida que podemos ver en Ariel.
El preámbulo de la edición es una declaración de admiración subjetiva del traductor, Xoán Abeleira, donde no solo reflexiona sobre la edición de la poesía completa de Plath y de cómo ha decidido conservar la ortografía de su traducción de 2008, sino también del mito y vida de Plath con opiniones y experiencias propias que pueden distar de las del lector. Sin embargo, el traductor lanza una pregunta al aire: «¿En qué habría quedado la obra de W. B. Yeats o la de Virginia Woolf (…) de haber muerto a los treinta? Prácticamente en nada».
Pero cualquier lector que se interese por la poesía completa de Sylvia Plath probablemente busque una edición bilingüe de los poemas, y más cuando es la edición más exhaustiva de la autora en España, por lo que es una verdadera pena, teniendo en cuenta que la edición cuenta con más de 700 páginas. Aunque se agradezca una lectura sin las notas de los poemas en la misma página de los mismos, es desconcertante que aparezcan al final de la edición, sobre todo con tantas notas del editor original, Ted Hughes, y del traductor (el cual realiza notas y comentarios subjetivos, como, por ejemplo, en la traducción de la introducción de Collected Poems), cuando podrían introducirse, por ejemplo, para concluir cada año de producción poética de Plath, aunque difieran de la edición original de Ted Hughes.
Sin embargo, al ser una edición tan completa con una traducción cuidada, es más que recomendable, además, por lo que supone: la celebración y el asentamiento en España en esta década de la poesía de Sylvia Plath.
También te puede interesar:
‘Dime mi nombre’ de Sylvia Plath: la publicación y celebración de su poesía completa en España was originally published in Papel en Blanco on Medium, where people are continuing the conversation by highlighting and responding to this story.